Leila's profileLeila的共享空间PhotosBlogGuestbookMore Tools Help

Blog


    April 22

    一件趣事

    早上来到公司楼下的Subway买早餐。这时进来两个人,估计是南美洲国家的,感觉好像要打听什么事情似的。其中一个人来到我跟前,问我: Can you speak English? 我说,sure, what can I do for you?
    He said, do you know how to get to the 'big tower'?
    I was quite confused, not knowing which tower they were refering to.
    "Do you know the name of the tower?" I asked.
    "I don't know. There are three balls and three legs." he answered.
    I immediately got the idea. What they were talking about must be 东方明珠。
    So I replied, yes I know. It's in Pudong across the river. You can get there by taxi, it's about half an hour drive.
    "Would you please put the name on this envelope?"
    "Yes, sure."
    "and the address of here."
    "of course."
    I put the name and address on the envelope for them.
     
    April 16

    无知愚昧的“文明人”

    Today is a special day when everybody is using a specific approach to explicit expression of attitude against anti-China power. 

     

    In addition to Carrefour, I think all the French businesses and enterprises should be boycotted. The goodwill should be established on the basis of mutual befriending and reciprocity. France is using a notorious method dealing with China. On the one hand, they advocate one-china-policy, one the other hand; they agitate anti-China emotion and support the independence of Tibet. Such kind of nasty trick is intolerable and unacceptable. We’ve been seeing the recurring of many events that hurt the emotion of Chinese people and impair the bilateral relationship. It will serve as a hurdle between the prospective cooperation of the two countries.

     

    Besides, USA is a son of bitch as well. I watched the video that includes the humiliating content. The guest said that “we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export” and “they're basically the same bunch of goons and thugs they've been for the last 50 years." 

     

    I, as a well educated person, rarely used any swearing words in public, because I care about my image. For me, it’s hard to imagine that such kind of coarse language was broadcast on a mainstream American media. These words assaulted all Chinese people without any substantive proof. Since they insulted us as “goons and thugs”, it’s fair enough for me to address them ‘son of bitch’.

     

    America’s economy is in recession and ours is moving up. It’s fair enough to construe that they are jealous. China is becoming a super powerhouse in the world.

    April 07

    杂谈

    所谓“杂谈”就是拉拉杂杂地随便谈谈。
    这两天看了央视的“青歌赛”,觉得没有什么特别新奇的地方。特别是余秋雨的嘴脸,愈发让人反感。听他讲话感觉特别吃力。他每句话都要字斟句酌,仿佛有种“语不惊人死不休”的劲头,却完全忽略了口语和书面语的区别。他大概希望自己可以口吐莲花,所说的每句话都有成为经典的可能性。
    他在拼命地树立或者维护自己的博学多闻的形象,对于每个问题都抱着“这个问题我要说两句”的态度,不知疲倦地“点评”着,仿佛一位担负着普教众生的大师在兢兢业业、一丝不苟地履行着自己的使命。
    其实,余秋雨的这种学问早就不值钱了。首先他不懂英文,所以“学贯中西”根本没他什么事儿。其次,和我们这种凡夫俗子相比,他好像的确是“博古通今”了一点,但是这种小伎俩在各个领域的专家面前,又显得小儿科。更何况早有人杯葛他所犯的种种常识性错误。他的“孜孜不倦”点评的“敬业精神”也遭到人们的揶揄。
    我真的想奉劝这位“大师”该干嘛干嘛去,哪儿凉快哪儿待着去得了。
    敢于在大众面前承认“我不懂”的人才是真正的大师。因为没有人会不切实际地妄想你什么都懂,只有那些造诣还很浅的人才总是试图用遮羞布来掩盖自己的粗陋和鄙俗。
    昨天看了“凤凰卫视”的新闻,播出了一段马英九和陈水扁会晤的情况。他们的谈话关于“92共识”。马英九在对陈时,直呼其名“陈水扁”;而据媒体称,陈对马相当客气,称他为“马总统”或者“英九兄”。人格高下立分。
    所谓“92共识”就是“一中各表”,既“一个中国,各自表述”。大陆是“中华人民共和国”而台湾则是“中华民国”。
     
    April 02

    中国淑女

    看了靳羽西的《中国淑女》。她写这本书的目的是希望每个中国女性都成为“有风度、有品位、有修养的现代女人”。
    在我看来,一个女人最重要的是独立、积极的意识。有了这种意识,才能不断地鞭策自己争取在社会上的地位。所有的风度、品位和修养都是建立在经济独立之基础上的。
     
    当然也不是说只要经济上富裕了,人就会自动地变得高雅起来。其实这还是需要学习的。从穿着、打扮、言行举止、谈吐等等方面尽可能让自己越来越像一个有教养的人。
     
    教养不是虚伪,不是孤傲,不是清高。教养是得体,是和别人交往的过程中,让别人感觉舒服、自在。教养是赢得别人的尊重。
     
    比如和餐厅的服务生说话,也不要用高高在上的命令或者是责备的口气,而是用礼貌的语气,说“请、谢谢”;和达官贵人说话,也不必妄自菲薄,卑躬屈膝,而是从容淡定,有理有节。这就是教养。
     
    我一直蛮欣赏羽西的,觉得她是一个独立、知性的女性楷模。女人可以长的不是很漂亮,但是一定要有品位。
    March 08

    演讲者的感悟

    每周六在山东卫视都会播出由台湾哲学大师傅佩荣主讲的论语。看了几集,颇觉得有点意思。和于丹相比,傅佩荣好像更显得儒雅,底蕴更深厚。我对于丹那种咄咄逼人的、压迫性的强势语言很反感。

     

    先生早年毕业于台湾大学,然后留学耶鲁大学,主修哲学。耶鲁毕业后,便回到台大执教,一生致力于哲学研究,至今已经三十余载。

    即便像傅先生这样的大师级人物,也很难时时刻刻做到淡定从容。比如一位听众提问:为什么在同一家庭长大的兄弟俩,会有不同的良心。我想傅先生一定一时被问住了,因为从他的回答中,我听不出任何逻辑。他说,良心和道德是不同的两个概念。在英文中,良心是consciousness, 而道德是moral consciousness。然后他又旁征博引,引经据典,说了很多一般人根本听不懂的话。至少我听完后,仍然是一头雾水,不知所云。

     

    尽管这样,我越发觉得凡事不能过于苛求他人。我想,其实这个问题很容易回答。因为即便是两兄弟,他们的内在基因也未必是完全一样的;其次,即便是生活在同一个家庭,他们接触到的人和事也未必是完全相同的。尤其是父母,对待长子和对待次子的态度和寄予的期望值不一定一样。所以这些因素就造成了他们的脾气秉性可能迥异,而良心也有可能不用。这些道理,一个没有收到过任何哲学教育的人也能明白,我不相信傅先生这样一位博学的人会不知道。但是,在一个特定的情况和环境下,人会一时语塞,思维会不通畅。

     

    即便是再有经验的演讲者也会感到紧张。这就是在台上演讲和在台下听讲的区别。

     

    作为一个演讲者、授课者,不仅要有丰富的学识、知识,也要有很好心理素质和开放的胸襟、态度。要能允许有不同的声音和意见,而这真的是很难做到的。

     

    对此我是深有体会的。有时在讲课时,会一时思维不通畅,即便是很简单的单词,也会拼不出来。事后想想,觉得很不可思议。但是,当我看到傅先生这样的大师也会不时地遇到窘迫的情况时,我也得到一些启发。毕竟人无完人。

    March 05

    Life of fortune

    Talk shows on financial, economics and business are very attractive to me. All the people being invited and interviewed are elites from the various walks of life. I learn much from their talking.

     

    Mr. Tang, the once CEO of Microsoft (China) is a celebrity. He climbed the ladder from an ordinary engineer to the top managing executive in 10 years. However, in a personnel replacement on top level, which is of no omen before, he filed resignation, declaring retirement in Microsoft. As a professional manager, he has reached the peak. Whereas I could still perceive that in a multinational enterprise, how tiny and small the position of a country managing director is. Within the kingdom of Microsoft constructed by Bill Gates, there are so many Tangs. If we capture the opportunity of getting insider insights into these elites, we will find out that the embarrassment, helplessness and plight they are confronted with are similar with what we as ordinary people are facing.

     

    Mr. Wei is another people deserving mention. He was only in his thirties when becoming the CEO for B&Q. He has lots of ideas, many of which I do agree with. For example, he says three important criteria of a job, namely the opportunity to gain new knowledge, paycheck and work environment enjoy different priorities at different life stages. For a new graduate, he or she should regard the improvement in work ability as the most important in order to increase his or her core competence or competitive advantages. He or she should not attach too much importance to paycheck and work environment. In the forties, being knowledgeable enough about the industry and business, it is the right time to pursue high salary. In the fifties, a good environment enjoys the priority. I think this philosophy is very enlightening.

     

    PS, Wei graduated form Shanghai foreign language university, but his English falls short of my expectation.

    February 29

    看《财富人生》

    一直以来都很喜欢看《财富人生》这档财经类访谈节目。受访嘉宾都是人中精英,可以从他们的言谈中感受很多、体会很多。

     

    唐骏一直是个风头人物。在微软十年,从一个普通工程师一直做到中国区总裁。可是却在一场毫无征兆的高层人事调动中,提交辞呈,宣布退休。对于一个职业经理人来说,他是登峰造极了。但是从他泪洒为他举行的送别音乐会中,我也深深地感到在一个跨国企业中,一个中国的职业经理人是何等地渺小。在比尔盖茨构建的微软王国中,有多少个唐骏啊!当我们有机会一窥那些精英的内心世界时,我们会发现其实他们面临很多尴尬、窘迫和无奈和普通人和相似。

     

    卫哲是另一个光环人物。三十来岁就担任百安居中国区的总裁。他是一个很有想法的人,很多观点我很认同。比如他说,工作的三个方面,新知、薪水和环境在一个人不同的人生阶段有不同的轻重缓急。一个从大学里刚毕业的年轻人不要太看重薪水,也不要太计较工作环境,关键要看能不能从工作中不断学到新的东西,增加自己的核心竞争力(core competency)。到了四十岁,基本对行业相当了解了,那么该是到了追求高薪的时候。而到了五十岁,有一个良好的工作环境当是工作的首选。这样的理念,我认为对年轻人是很有启发的。

     

    PS:卫哲是上外毕业的,又到英国去留过学。但是他的英文没有我想象的那么好。

    February 11

    春节休假

    春节七天休假,又怀念起上班工作的日子。
    有人定义“幸福”:有希望、有事干、有人爱。照此定义,看来我还算是幸福的。
    很喜欢看“第一财经”频道的《谁来一起午餐》。通常一期节目都有两个在职场打拼,并有志于自行创业的年轻人PK,以争取同一位“某总”共进午餐的机会。那些年轻人都是极其渴望成功的,希望从过来人身上学到提点。
    我觉得要成功,必须先认识自己。我很清楚自己不是那种适合创业的人。我适合做一个职业经理人,但是不适合做一个创业者。我太在意自己已经获得的东西,而一个创业者必须时刻做好失去一切的准备。
    同时,我也觉得如何处理好“争”和“不争”的关系很重要。“争”就是要有欲望、有追求;而“不争”就是有从容、平和和豁达的心态。我们往往会走极端:要么一味地消极、谨慎、畏首畏尾,还美其名曰“无欲无求”;要么急功近利、充满觊觎和贪婪,美其名曰“积极进取”。这两种极端的心态都不足取。
    我们应该努力勤奋,但是不要患得患失。我们应该时刻地问自己,我的价值是否得到了体现?能力是否得到了施展?如果是,我们应该对自己目前的状态满意了。但是同时,我们应该不断地充实提高自己,谋求更高的发展。
    这就是“争”与“不争”的正确的态度。
    不要和别人做无谓的比较,做自己的事,过自己的生活,爱惜自己,热爱自己的事业,享受自己的生活。你就是世界上最幸福的人了。
    February 04

    New Year Resolve新年的打算

    前两天接到 Violet从澳大利亚打来的电话,从北京时间晚上9点一直聊到凌晨大概一点。我说我明天还要上班,你明天难道不上班吗?谁知Violet居然说,明天是Natioanl Day,气死我啦!!!
    我今年一定要专心致志地努力工作,争取明年,也就是2009年利用带薪假期去澳大利亚好好玩玩。哈哈。
     
    初步计划是:
    第一,把我那已经过期的中华人民共和国公民护照给renew了。
    第二,向澳大利亚移民局(Australian Government Department of Immigration and Citizenship)提交旅游签证的申请。我已经在移民局的网站上download了申请签证需要的文件和程序。
    第三,等待签证的批准。我觉得因为我之前有留学签证的记录,而且没有任何不良记录,所以差不多可以肯定不会被拒签的啦。
    第四,买机票。记得以前第一次出国时,很害怕转机的。哪怕在香港转机都不行。但是我回国时,曾经在吉隆坡转机,觉得其实转机是很简单的一件事情,而其还可以在机场的免税商店买到很便宜的东西。所以其实转机也无所谓的。
     
    如果Violet成功地获得了驾照,并且买了小车车,我就到墨尔本去;否则我就去悉尼。
     
    我已经全都规划好啦。
    December 26

    朋友,你在远方还好吗?

    Feel unexplainably sad. During five years after graduation from university, I had exchanges with her off and on. Due to commitment into my own career, I didn’t invest much time on maintenance of this friendship. Recently, her image came into my mind frequently. Holding unrestrainedly nostalgia, I sent her an email, trying to re-connect the once terminated exchange. To my disappointment, there was no response, despite my continuous efforts to dial her cell phone number.

     

    Depressed, lost and sad.

     

    What’s up? Is everything going all right with her?

     

    I tried hard to search her information on online. Unexpectedly, I found her resume. It’s her, definitely!!!!

     

    Marital Statue: Married

    Expected working place: Xi’An City, ShanXi Province

     

    What, she has got married? I couldn’t believe in what I read. Why did she move from Shanghai to Xi’An? Unimaginably queerUnbelievable!!!

     

    She has excellent English skills, acquiring Advanced Certificate of Oral Interpretation during university period. I always wanted to have a competition with her and see whose English is better. I couldn’t imagine what has happened to her during the recent period of time. Why did she move to Xi’An? Did she go with her husband? What kind of person she married? She always has high criteria and standard, but why did she reconcile herself to a life in Xi’An? I can’t understand at all.

     

    Feel blank and my heart was filled with unexplainable sorrow. The once school mate and buddy are now living aparteven being away from home. I feel I may have lost her forever.

     

    Her cell phone is still off power, just like she has disappeared from the world. I feel very regret that I didn’t pay much attention to her due to full commitment into works. It is to late now!

     

    The preciousness of possession will never be valued until it is lost. I have barely realized her weighting in my heart, until I totally lost her.

    December 25

    特别的“年终总结”

    又是一年的年末。每逢此时都是各个公司、机构写年终总结的时候。记得自己在念书(国内部分)的时候,每年岁末要写总结,年初要写计划和打算。几乎每一篇总结都是以“时间过得真快,一转眼又……”为开始;而计划则是以“在新的一年里,我要……”起头。每每涉及到总结经验教训时,就紧蹙双眉,狠咬笔杆,抓耳挠腮,避重就轻,蜻蜓点水,文过饰非;而展望未来时,则豪言壮语,意气奋发,空喊口号。总结和检查是我在小学和中学阶段应用得最熟练的两种文体,已经到了胸有成竹,信手拈来的境界。
     
    今天却看了一份特别的年终总结报告。
     
    我的一位好朋友会美国纽约和家人团聚过圣诞和阳历新年。他给我的圣诞祝福很特别,居然是一份“2007家庭年度报告”。报告里历数了他们家庭成员在2007年度的经历。全文以第三人称写就 – 其实我知道肯定是我的朋友的杰作,读来非常有趣,很让人捧腹。我觉得朋友的举止行为常常和他的年龄不太相称,典型的童心未泯 – 用他自己的话叫做“装嫩”。
     
    经得朋友的同意,我将全文引用如下(真实姓名略去, 分别以Daughter, son, wife and I代替),以飨读者:
     
    2007 Annual Report
     
                  Daughter and Son are growing up really fast this year.
     
                  Daughter is now taller than Mom.  She is getting more interested in performing.  The most exciting thing for her is that she will play the title role of Willy Wonka, a story took place in a chocolate factory.  When she first called with the news, I thought it was a joke because Willy Wonka is a man.   Yes, indeed, she will cut her hair and put on a hat to perform the role of a man.  The show will be put on stage in March, 2008, and I hope I will be able to come home to see her performance.  In addition to acting, daughter is actively involved in volunteer and community work.
     
                  Son is now in 4th Grade.  He is learning to play the trumpet and participates in the school’s rock band as a drummer.  In addition, he plays chess and loves sports, especially basketball and Taekwondo.  At home, son is helping Mom with a lot of house chores, and still wants to be an executive chef when growing up.
     
                  Daughter and son spent their summer vacation in Shanghai.  They had swimming and taekwondo lessons.  Daughter also had voice lessons to improve her acting skill.  In addition to museums, movies and musicals and acrobatic shows, they made a trip to the suburbs of Changzhou to experiencing rural life in China.  They did manage to learn to read and write a little Chinese, but have forgotten most of it after they came back. Wife joined them at the tail end of the trip and brought them home.  Uncle C.T. and the kids enjoyed each other’s company a lot.
     
                  I left Morgan & Finnegan in November.  I will join another American firm early next year.  My Uncle C.T. stayed with him in Shanghai from April to early September August for rehabilitation, foot massage in the afternoon and lots of homemade food everyday.  Although no miracle happened, he was in better shape when he left Shanghai.  I still travel a lot, now mostly in and around China, and a trip to four European countries.
     
                  Wife is very busy taking care of two kids.  After more than five years with the Ophthalmology Department, she is leaving to join the ambulatory department in January 2008 as a supervisor, with less hands-on work, but more responsibility as a manager.
     
                  Here come our holiday greetings from New York and Shanghai.  We wish you a happy, healthy and prosperous New Year.
     
    All family members
     
                
    附录:
     
    看了朋友的新奇的报告,我给他回了一封信。全文如下:
     
    Dear XXX:
     
    When I came to my office and opened the laptop as routine, your email cropped up. Your “Annual Report 2007” really gave me amusement. I couldn’t help laughing.
     
    It presented me with a picture of a happy Chinese-American family. What impressed me is that your kids have been engaged in so many extracurricular activities, leaving bloody homework and examinations. They are leading a carefree life. It reminds me of my childhood. I was occupied with homework and pressure of getting high marks and class ranks. It was my sole dream to become a university student. If I developed an ideal of becoming an actress or chef, I think I would have been killed by my parents.
     
    You are a nice father, who never imposes anything upon your kids, providing them with a free environment for growth. But I think it also has something to do with the discrepancies between the two countries’ realities. We have different values.
     
    Anyway, next time I will think about compiling an annual report about my family. You know my parents invested lots of time into studying stock exchanges. I can always get clues from reading their facial expressions.

    Arguments Against Languages Unification

    There is no doubt that English is increasingly becoming a universal language, which covers almost every aspect of our activities. My mentor, who is bilingual in Chinese and English, wrote an essay elaborating his ideas about languages unification. Although I adore him as a knowledgeable person, I really don’t think his ideas make much sense.
     
    All of the arguments boil down to the following two points:
    1.      Should the languages be unified?
    2.      Can the languages be unified?
     
    “Yes” is the only answer to the first question if for the purpose of convenience, especially in the trend of globalization. It is impossible to overstate the convenience brought about by a unified linguistic system throughout the world. If this dream comes true, no more interpretation will be needed, which can effectively reduce the possibility of misunderstandings caused by misinterpretations.
     
    Then the sticking point comes to the second question naturally: Can the languages be unified? From my perspective, my understanding is “No”. In the first place, languages are part of cultures. When we talk about languages, the backgrounds in which they evolved shouldn’t be downplayed. Languages are concrete reflections of our daily lives. For example, the English equivalent of “小菜一碟” is “a piece of cake”. But in ancient times, Chinese people had absolutely no idea about cakes. If you translate “a piece of cake” literally into Chinese, it should be “a piece of streamed bread”, which makes more sense to our ancestors. The function of languages is more than communication, it embodies cultures and customs. Therefore, how could a linguistic system be developed without taking the evolution of cultures and customs into account? Is it feasible to create a language which suites all tastes?
     
    My mentor attributes the difficulty in language unification to people’s “narrow geographic and ethnic dignity and arrogance”. Such kind of accusation is entirely partial. My point of view is that even if we completely abandon our so-called “ethnic prejudice”, the languages can’t be unified technically.
     
    A linguistic system can not be made artificially as a mainstream language, but being accepted as a mainstream language. All languages were originally dialects – ways of speaking developed by a group of people so that they could communicate with each other. One reason a dialect becomes a language is that the written and oral forms provide enough concrete examples of its use for someone to make up rules about it. Linguists study these examples and start writing dictionaries and grammar books that describe how the forms are used. This regularized set of forms eventually becomes a distinct language. The dialect that becomes a standard language is the one that is used by the economic, political, educational, and social leaders of a certain area. This prestige dialect then becomes the standard language of a region because the most powerful people use it. However, a variety of dialects of the language continue to exist, and new ones are developing all the time. That is to say, on the one hand, it’s almost a mission impossible to unify all of the existing languages; on the other hand, you can’t prevent new languages from emerging.
     
    As for me, I don’t have any prejudice against any non-native languages. By contrast, I study English very hard. My mother tongue is Shanghai dialect, and my native language is Mandarin, but I’m still learning English. The conclusion I want to come up with is that languages are not sacred entities and that they come and go over time. Classical Latin was once the most important standard language on the European continent. But with the Roman Empire’s loss of economic and political power, Latin died out, and several “sub-standard” dialects of Latin gained strength and eventually evolved into standard languages in their own right – among them French, Spanish and Italian. In the same way, what we think of today was “standard” English, is only one of many dialects of English, some of which may well become standard languages in the future.
    文章引用自:
    December 18

    An impressive debate

    Yesterday, I saw a televised debate between Cairo University and Korean LiHua Woman University. The topic is “Should people do plastic surgery in order to become more beautiful ONLY?” Cairo University is on the advocating side and LiHua Woman University on the opposite side.

     

    I was impressed by their extraordinary language skills. The whole debate was in Mandarin. To my astonishment, they could speak Chinese so fluently to the extent that is beyond my wildest imagination. As a language learner myself, I understand definitely how hard it is to master a foreign languages. The process of learning is painstaking and stressful, which requires tremendous efforts and consistent persistence.

     

    Besides, I was also impressed by their knowledge in some widely used slang and idioms, such as “二百五、“倒插门” etc. Slang and idioms are very grass roots languages, which are hard to pick up without deep understanding about a country’s specific conventions and customs.

     

    Of course, it has something to do with people’s native languages. It will be much easier for people to learn a foreign language of high similarity with their native languages. This is the underlying reason why Korean and Japanese always speak better Chinese languages than westerners do.